I just finished watching some ESPN WPBA action. The commentating certainly did not add any to my enjoyment. There seemed to be absolutely NO attempt to differentiate easy from good from great shots. There seemed to be NO attempt to differentiate easy from good from great positional routes. Ditto with kicks and safeties. Everything the players did was "great."
I've attempted to translate some of their idiom, as best I can tell, this is what they meant:
Commentator: "That was a great runout" Translation: That was a roadmap so easy even Wally in Cincy could have run out.
Commentator: "That was really bad luck" Translation: She missed a ball or position.
Commentator: "That was a good shot" Translation: It went in.
Commentator: "That was a great shot" Translation: It went in.
Commentator: "That was a stupendous shot" Translation: Player was lucky it went in (usually used after a fluked in 9-ball or a lucky kick-in)
Commentator: "So-and-so is a great player." Translation: She knows which end of the cue to use (rarely uses the rubber bumper).
Commentator: "This is a great venue." Translation: There are tables here.
Commentator: "The prize money is great." Translation: The winner will be able to pay for her airfare here.
Commentator: "That was the Shot of the Match" Translation: That was a shot we didn't think would go in, but it did - she must have planned it that way.
Feel free to add your own interpretations.
I've attempted to translate some of their idiom, as best I can tell, this is what they meant:
Commentator: "That was a great runout" Translation: That was a roadmap so easy even Wally in Cincy could have run out.
Commentator: "That was really bad luck" Translation: She missed a ball or position.
Commentator: "That was a good shot" Translation: It went in.
Commentator: "That was a great shot" Translation: It went in.
Commentator: "That was a stupendous shot" Translation: Player was lucky it went in (usually used after a fluked in 9-ball or a lucky kick-in)
Commentator: "So-and-so is a great player." Translation: She knows which end of the cue to use (rarely uses the rubber bumper).
Commentator: "This is a great venue." Translation: There are tables here.
Commentator: "The prize money is great." Translation: The winner will be able to pay for her airfare here.
Commentator: "That was the Shot of the Match" Translation: That was a shot we didn't think would go in, but it did - she must have planned it that way.
Feel free to add your own interpretations.