Temu HOW tip

Well, probably whoever they have in the factory at the Temu factory doesn’t speak any English. I’m sure if I was trying to knock off something with Chinese characters I could easily get them backwards and not notice.
Correct me if I am wrong but I believe there is more than just one "Chinese" language variant vs one English that I know of. I also believe that English is probably the most popular second language so I have a hard time believing that it would be that tough to find someone to translate it. Not to mention things like computers and AI that may be able to help. If one has the means to manufacture tips its hard to believe that the task of correctly translating what you write on said tips would be that much more difficult. Just sayin.
 
I wonder how many good players can really tell the difference between various good quality layered tips of similar hardness. Like could I tell if you swapped my Precision medium with a Zan or G2 or How or Kamui (assuming all same hardness and no visual clues)?
I don't fancy myself a good player but I can absolutely tell the difference between a seldom played tip vs a used tip of my preference, that being a Tiger Everest. I think I could also tell harder from softer tips in a comparison, not the brand though.
 
Correct me if I am wrong but I believe there is more than just one "Chinese" language variant vs one English that I know of. I also believe that English is probably the most popular second language so I have a hard time believing that it would be that tough to find someone to translate it. Not to mention things like computers and AI that may be able to help. If one has the means to manufacture tips its hard to believe that the task of correctly translating what you write on said tips would be that much more difficult. Just sayin.

On the first point, my understanding is there one written form of Chinese. The characters are ideographic (representing ideas of the word) and don’t sound out the words at all. So a Cantonese speaker would have a different spoken word than a Mandarin speaker but they would write the word the same way. (I also believe there is also a simplified vs traditional form of the writing, but that’s again not language specific).

As to the second point, you can find many, many examples on the web of clueless translations where someone obviously put the word into a program and just wrote (or miswrote) whatever came out. So actual understanding wasn’t present.

 
What has always puzzled me are people spending ten bucks on junk trying to save five.
I resemble this.

On the first point, my understanding is there one written form of Chinese. The characters are ideographic (representing ideas of the word) and don’t sound out the words at all. So a Cantonese speaker would have a different spoken word than a Mandarin speaker but they would write the word the same way. (I also believe there is also a simplified vs traditional form of the writing, but that’s again not language specific).

As to the second point, you can find many, many examples on the web of clueless translations where someone obviously put the word into a program and just wrote (or miswrote) whatever came out. So actual understanding wasn’t present.

They need to revise the rules of spelling Chinese.
 
Back
Top