He's lyin!
That says 'best hummer giver 2007'.
I would be reluctant to get a tattoo if I wasn't 100% of its meaning!
That says 'best hummer giver 2007'.
I would be reluctant to get a tattoo if I wasn't 100% of its meaning!
He's lyin!
That says 'best hummer giver 2007'.
I would be reluctant to get a tattoo if I wasn't 100% of its meaning!
The Japanese on the cue is pronounced "fure." 振れ (fure) would seem to be the imperative form of the transitive verb 振る (furu), the primary meaning of which is "to wave; to shake; to swing."
so do I get it right that masuwari can not be written in some stylish kanji or hiragana symbols?
Here is a cue I was talking about, my pal browsed several Japanese pool sites and figured out the following as runout, then he made those inlays:
View attachment 154036
Now please tell me what that actually isHope not something mentioned by Black-Balled :grin:
How about a picture of Mike Sigel with a tear in his eye??
Thanks, please keep them coming.
Inspired by others, I decided to create a whimsical iPhone app based on the Magic 8-ball, but with pool based excuses. To avoid being drowned in a sea of 250,000 apps, I decided to port a japanese version.
This screen is a mockup of the japanese version.
How the english version look and feels.
http://www.screencast.com/users/Ctyhntr/folders/Default/media/08f823d8-3cbf-4f04-af8e-3f58440ac297
Not sure if you were serious about making an iPhone app or not. In case you were serious, a couple corrections to your Japanese spelling:
ナインボールマジック (nain bo-ru majikku in romaji)
The translation of しょうがない is "It can't be helped" or "Nothing can be done". "It's hopeless".
Safety is:
セーフティー
As for the original request of this thread, I agree that it's hard to avoid the cheese factor here. Some chinese (also Japanese) characters aka Kanji look beautiful and have nice meanings. But writing words like "nine ball runout" or similar in Katakana seems cheesy to me. If someone had "Runout" (in English) inlayed into their cue, or as a tattoo, is it cool? I leave it to you to decide.
It's not your night. . . loosly translated. . .
しょう が ない ね!
Can also be translated as..
Sorry dude. . .I can't keep myself from running out and taking your dough!
Sucks to be you!
It's just not working out for you buddy!
You lack the will to breath!
or literally. . .
Not your work/will/job, is it?
How about a picture of Mike Sigel with a tear in his eye??