How to write "runout" in Japanese

He's lyin!

That says 'best hummer giver 2007'.

I would be reluctant to get a tattoo if I wasn't 100% of its meaning!
 
so do I get it right that masuwari can not be written in some stylish kanji or hiragana symbols?

Here is a cue I was talking about, my pal browsed several Japanese pool sites and figured out the following as runout, then he made those inlays:
IMG048.jpg

Now please tell me what that actually is :) Hope not something mentioned by Black-Balled :grin:
 
Fure

The Japanese on the cue is pronounced "fure." 振れ (fure) would seem to be the imperative form of the transitive verb 振る (furu), the primary meaning of which is "to wave; to shake; to swing."
 
The Japanese on the cue is pronounced "fure." 振れ (fure) would seem to be the imperative form of the transitive verb 振る (furu), the primary meaning of which is "to wave; to shake; to swing."

"Furi" or 振り is what Japanese pool players use when referring to angle on a shot. 振り is the noun part of the verb 振る. I think 振れ was probably taken out of context somewhere as it is also part of 振る.
 
so do I get it right that masuwari can not be written in some stylish kanji or hiragana symbols?

Here is a cue I was talking about, my pal browsed several Japanese pool sites and figured out the following as runout, then he made those inlays:
View attachment 154036

Now please tell me what that actually is :) Hope not something mentioned by Black-Balled :grin:

What an embarrassing mistake this is. This says "Fure" which basically means "swing". It has no relation whatsoever to a break run out. As for "masuwari" which has already been talked about in this thread, that is the official word used for a break run out and "uramasu" is running out after your partner breaks and doesn't make anything and then you clean off the table. There is no Kanji for "masuwari" for all intents and purposes "masuwari" is a slang term. Usually written in Katakana. Kind of stumps me on that end because Katakana is usually reserved for words from a foreign language.

Either way, having "masuwari" put on a cue or, God forbid, tattooed on yourself would look so frickin' stupid it's not even funny. You may think it would look cool but trust me, if a Japanese person saw it you'd get the same reaction that you give when you see their mistakes with the English language.

If I were you I'd just put this to rest and forget about it. If it's a friend, tell him to let it go.
MULLY
 
What are some common pool phrases/lingo in japanese?

How would you say, 'call for a time out for a coach'? コ-チ タイムアット? Or Its not your night?
 
It's not your night. . . loosly translated. . .

しょう が ない ね!

Can also be translated as..

Sorry dude. . .I can't keep myself from running out and taking your dough!
Sucks to be you!
It's just not working out for you buddy!
You lack the will to breath!

or literally. . .
Not your work/will/job, is it?
 
They would probably understand タイムアウト and コーチ good enough.

For a rough equivalent of "Its not your day." You might say ざんねんだたね! (that was too bad, wasn't it) or ほそかったね! (you were unlucky) or ちょうしわるかったね!(you weren't in the best condition).
 
Instead of runout , it may be easier to translate the phrase," Run the table."

This has fairly recently entered the English slang lexicon in the business
world and probably in some form in the Japanese business world.

In addition, the term has been used for many years internationally in sports to indicate a domination in a series of events by experiencing no losses. ie: A baseball team winning the world series in 4 games has ,"Run the table," and the Miami Dolphins, "Ran the table," in their perfect season.

The expression has actually been around for a hundred years or more.
 

Attachments

  • Screen shot 2010-10-13 at 11.34.57 AM.png
    Screen shot 2010-10-13 at 11.34.57 AM.png
    51.9 KB · Views: 240
Thanks, please keep them coming.

Inspired by others, I decided to create a whimsical iPhone app based on the Magic 8-ball, but with pool based excuses. To avoid being drowned in a sea of 250,000 apps, I decided to port a japanese version.

This screen is a mockup of the japanese version.

How the english version look and feels.
http://www.screencast.com/users/Ctyhntr/folders/Default/media/08f823d8-3cbf-4f04-af8e-3f58440ac297

Not sure if you were serious about making an iPhone app or not. In case you were serious, a couple corrections to your Japanese spelling:

ナインボールマジック (nain bo-ru majikku in romaji)

The translation of しょうがない is "It can't be helped" or "Nothing can be done".  "It's hopeless".

Safety is:
セーフティー

As for the original request of this thread, I agree that it's hard to avoid the cheese factor here. Some chinese (also Japanese) characters aka Kanji look beautiful and have nice meanings. But writing words like "nine ball runout" or similar in Katakana seems cheesy to me. If someone had "Runout" (in English) inlayed into their cue, or as a tattoo, is it cool? I leave it to you to decide.
 
I've seen masuwari written in chinese characters as 升割 , which literally means "break the box".
 
I need a couple of more pool related expressions.

Here is the latest update on the port to japanese.

http://www.screencast.com/users/Ctyhntr/folders/Jing/media/7b7e3af7-44cd-4cdc-805d-2825ea9e22ec


If anyone can read chinese, I can work on a chinese version.

Not sure if you were serious about making an iPhone app or not. In case you were serious, a couple corrections to your Japanese spelling:

ナインボールマジック (nain bo-ru majikku in romaji)

The translation of しょうがない is "It can't be helped" or "Nothing can be done".  "It's hopeless".

Safety is:
セーフティー

As for the original request of this thread, I agree that it's hard to avoid the cheese factor here. Some chinese (also Japanese) characters aka Kanji look beautiful and have nice meanings. But writing words like "nine ball runout" or similar in Katakana seems cheesy to me. If someone had "Runout" (in English) inlayed into their cue, or as a tattoo, is it cool? I leave it to you to decide.
 
フロック - Fluke (フロックだった! - It was a fluke)
ナイスショー or ナイスキュー - Nice shot
ひねりすぎた - I (you) used too much english
ひねりたりなかった - I (you) didn't use enough engish
引き - draw (引きすぎた - Drew too much)
押し - follow (押しすぎた - Followed too much)

On another note, I got 升割, 太い, and 細い entered into the wwwjdic, lol.

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
 
Last edited:
It's not your night. . . loosly translated. . .

しょう が ない ね!

Can also be translated as..

Sorry dude. . .I can't keep myself from running out and taking your dough!
Sucks to be you!
It's just not working out for you buddy!
You lack the will to breath!

or literally. . .
Not your work/will/job, is it?

Sorry, but Shouganai means something was unavoidable or couldn't be helped.
MULLY
 
Back
Top