Thanks, JoeyInCali!

I have ALWAYS had a problem deciding on which to use, and the topic has come up more than once with my cohorts. Though the word doesn't come up very often when doing World Bank, global think-tank groups, and United Nations transcripts, the word does pop up quite often on pool-related forums!
According to Nouns and Adjectives Denoting Nationality in the GPO Manual, they’ve got “Filipino(s),” with one “p.” Another one I’ve always struggled with was Muslim or Moslem and Al-Qaeda with a “d” or Al-Qaeta with a “t.” I usually pick one spelling and stick with it for consistency.
These are the kind of debates I get into around the coffee pot with co-workers.
Then I come across this explanation found on a Google search:
Just to clarify symantics:
The islands are called the "Philippine Islands" or "Philippines"
A person from the region is described in English as "Filipino" or "Filipina." The national language is also called "Filipino" in English. Filipino has no "F" sound, as it is based on Tagalog, a dialect native to the Manila (or Maynila) region spoken by the Tagalog people.
So a person from the region is described in Filipino as "Pilipino" or "Pilipina."
Now, if you come to the USA, there are a lot of Filipinos who like to say "Pilipino" because either A) they have an accent, B) sounds better, C) a political statement against Anglicanization. Some consider C silly, as the term is already European in origin. Since there was no catch all term for the Philippines before European colonialism, there isn't a well known indigenous term around, so Pilipino or Filipino it is.
To confuse things further, Pilipinos came to the USA back in the 20s, 30s and such, mainly to work the fields, as the National Origins act had tried up the influx of Japanese laborers, and the Chinese Exclusionary Act did the same to the Chinese immigrants. An aspect of the Tydings-McDuffie act would also limit Pilipino immigration later. But for these immigrants, they were Ilocano, Cebuano, Tagalog, etc. They didn't call each other Pilipino, instead they use the term "Pinoy" or "Pinay" as a catch all for people from the Philippines.
So basically, Pilipino or Filipino... personal preferance. Same thing in my book, but some of my old militant college friends would insist on Pilipino (note: it is NOT Filippino, Fillipino, or even Philippino). So I would say that's safe. On the other hand a Pilipino friend of mine was applying for a job, and put Pilipino instead of Filipino for his ethnicity. The interviewer insisted that he mispelled it, and said it didn't look to good.
So, from now on, it's never a "P-h," always an "F" at the beginning, and only one "l" and one "p." The proper pronunciation, though not used often in U.S., is a no hard "F" sound at the beginning of the word; rather, a hard "P sound.
I'm always looking to increase my word database. Can't wait to lay this one on the gals at the coffee pot during the next word debate!
JAM