Polish name pronunciation.............???

I know a lot of Polish names are hard to say but how about this one: 'Juszczyszyn'. "I'd like to buy a vowel" ;) BTW, the guy plays really well.
wouldnt you really rather know the coeficient of friction between cueball and tip.......😜
couldnt resist garczar....😂
 
Like Detective Wojciehowicz always said," Pronounce it just like its spelled."

1699646123371.png

 
I grew up in a Polish church and sang in the choir so although my understanding of the language is minimal I had to learn how to pronounce Polish words. Ironically, Polish is VERY phonetic, once you learn the rules. Far more phonetic than English.

There were 2 different links to how to pronounce his name. The second one was garbage. The first one was almost right, but in Polish the accent is invariably on the next to last syllable. So the first one has the right sounds but has the accent in the wrong place.
 
Kristina says Fedder. So that...
She knows how to pronounce it (as I wrote it). Also like I wrote above, in general you’ll hear “them” pronounce a name for our (American and UK) benefit. Fedor disclosed exacrly he pronounced it (my 2nd pronunciation above). Previously, Kristina was in a booth and said that how she pronounced it for the commentary isnt how they pronounce his name.
 
I grew up in a Polish church and sang in the choir so although my understanding of the language is minimal I had to learn how to pronounce Polish words. Ironically, Polish is VERY phonetic, once you learn the rules. Far more phonetic than English.

There were 2 different links to how to pronounce his name. The second one was garbage. The first one was almost right, but in Polish the accent is invariably on the next to last syllable. So the first one has the right sounds but has the accent in the wrong place.
I also put the accent on the next to last syllable. That said, my understanding is that my link is a polish speaker.
 
... and listen to this polish speaker:

It sounds to me like she is saying

YOOSH tuh SHIN

which is how I understood Konrad to say his name when I asked him. Maybe I hear funny, but it sure sounds like a T starts the second syllable. Where the T comes from is a mystery.

I had a Polish teacher in 5th grade. His name -- Mister kuh ZAZZ nack -- seemed unrelated to the way it was spelled, which I do not remember.
 
It sounds to me like she is saying

YOOSH tuh SHIN

which is how I understood Konrad to say his name when I asked him. Maybe I hear funny, but it sure sounds like a T starts the second syllable. Where the T comes from is a mystery.

I had a Polish teacher in 5th grade. His name -- Mister kuh ZAZZ nack -- seemed unrelated to the way it was spelled, which I do not remember.
Linguistically, the CH sound (CZ) has a ‘t’ in there. The evolution of language is all about how individuals hear words and repeat with their own accent and annunciation. It’s why we in Massachusetts say mass uh CHOO setts, but it’s often taught in schools in the south as mass uh TOO setts.
 
they have their own alphabet too, to further confuse the world. one of the most famous poles in the last century was anticommunist union leader lech wałesa. in the news they always said his name lech wawensa..
 
I also put the accent on the next to last syllable. That said, my understanding is that my link is a polish speaker.
Yeah. There are Polish speakers and there are Polish speakers. The fact that this one doesn't know where the accent goes makes them questionable. Good on you for knowing.
 
Interesting question, but ultimately unimportant. The phonetic representation of a word into another language, which is called transliteration, isn't an exact science. For example, if you wanted to transliterate the English word "yellow" into French, you'd have a hard time as the English phonetic sound of the "y" has no French equivalent.

In Konrad's case, I think he's probably just happy people try so hard to get his name right.
 
Interesting question, but ultimately unimportant. The phonetic representation of a word into another language, which is called transliteration, isn't an exact science. For example, if you wanted to transliterate the English word "yellow" into French, you'd have a hard time as the English phonetic sound of the "y" has no French equivalent.

In Konrad's case, I think he's probably just happy people try so hard to get his name right.
Very true, which I why I said that trying to describe it phonetically is futile. But we can be at least closer compared to some of the attempts
 
  • Like
Reactions: sjm
Interesting question, but ultimately unimportant. The phonetic representation of a word into another language, which is called transliteration, isn't an exact science. For example, if you wanted to transliterate the English word "yellow" into French, you'd have a hard time as the English phonetic sound of the "y" has no French equivalent.

In Konrad's case, I think he's probably just happy people try so hard to get his name right.
True. My uncle's last name was Czanowicki. For English speakers they used Zanowiki. It's real pronunciation is Chanovitski. For anyone wondering where the t sound comes from, in Polish c has the phonetic sound ts.
 
... For anyone wondering where the t sound comes from, in Polish c has the phonetic sound ts.
And the Welsh make LL have what sounds a lot like a T to me, but it's not. And the French and Spanish turn LL into a y (as in yes) more or less. The title here sums things up...

 
Back
Top