I avoided this when I first saw it, but my Wife is a Spanish teacher (over 12 years now with many certifications) and also has done ESL training in Spain as well as South America. She has lived in Spain for a year or so as well.
In addition to the translation, she is familiar with the differences in dialect between Spain, Mexico and South America, where one word can have very different meanings. (she also can usually tell where a person speaking Spanish is from just by their accent and word usage but that has little relevance here).
If interested, PM me and then I will see if she is interested in this as a summer project. With her language skills and my Pool exposure, we (mostly her) should be able to do it for you.:thumbup:
This is the inherent difficulty with translating it into Spanish.
I know several Spanish teachers, and one i know is the head trainer of the interpreting company that is in charge of the medical and court interpreting throughout the majority of Philadelphia.
Believe me, one word can mean the difference between a mistrial, a malpractice lawsuit or smooth sailing.
I don't really think that mistranslating a couple of pool terms is going to be the end of the world, but there will definitely be an impact on the effect that any slang has if it is not done properly, or without someone who knows pool, there to explain it properly.
I think that Beard's best bet is to aim for a generalized translation if he is aiming at the united states Spanish audience.
If he's going to do it for specific countries, then that is probably a little more complicated, but not much.