They do, but that’s not the point.
My issue is that I don’t think the first part had anything to do with Shane.
It seems like the only words that are actually Shane’s are “For me, it’s all about trusting the tip(s).”
Then maybe marketing came along and added to it.
If he didn’t say it, don’t quote him as having said it. It‘s as simple as that.
Why would it need to be translated if he had said all of it: English to English?
Maybe it happens all the time and only became noticeable because of the translation in this case... Either way, I don’t like it.
The only other thing I can think of is they took a Chinese ad and ran it through Google translate and that’s what it spat out.
Even so, they still should have had Shane’s original quote that got translated into Chinese in the first place.
Businesses shouldn’t be allowed to fabricate their own realities just to sell products.
A quote is a quote, and that’s supposed to mean something.